︎︎︎ exteriores
︎︎︎ red right return
︎︎︎ mala señal
ajustes de tiempo: ciclos de espera
︎︎︎ dos horas
oasis
︎︎︎ escenarios a medialuz
︎︎︎ tercer destello
︎︎︎ las manos vacías
situaciones de intercambio
︎︎︎ abrir paso
︎︎︎ interludio
︎︎︎ imanes mudos
︎︎︎ par
cuerpo a cuerpo
︎︎︎ átomos
︎︎︎ moisés
︎︎︎ intersección
︎︎︎ 105/79
trastornos e interferencias
︎︎︎ líneas de emergencia
︎︎︎ instrucciones de contacto
︎︎︎ baños de leche
︎︎︎ muchachos en-cubiertas
︎︎︎ cabezas con carácter
︎︎︎ untitled
︎︎︎ la ambigüedad es el nuevo negro
︎︎︎ el hábito no hace al monge
︎︎︎ sé huir
︎︎︎ cv
︎
La cámara ingresa y ascience por las escaleras en forma de caracol hasta la cima de la torra de Babel, que está en ruinas. Después, desenciende y repite el mismo recorrido,. Simultaneamente se escuchan dos voces: en el auricular derecho, a mi padre, quien no sabe inglés, leyendo el poema "Like father", de Jericho Brown. En el izquierdo, a mí, recitando la traducción del poema.
My father’s embrace tightens. Grits
Stiffen. I hug back
Like a little boy, gripping
To prove his handshake.
Daddy squeezes me close,
But I cannot feel his heartbeat
And he cannot hear mine—
There is too much flesh between us,
Two men in love.
Stiffen. I hug back
Like a little boy, gripping
To prove his handshake.
Daddy squeezes me close,
But I cannot feel his heartbeat
And he cannot hear mine—
There is too much flesh between us,
Two men in love.